Переводы — Товарищи переводчики!
Помните, перевод он, как девица — либо верный, либо красивый.
Структура предложения в русском и английском часто не совпадает — не стесняйтесь переставлять слова и заменять обороты на родные, для русского.
Пишите как можно проще — смело выкидывайте лишние слова, даже если автор ими сыплет налево и направо. Даже если вы переведёте 100% слов, стиль автора вы всё равно не удержите, а моск читателю взорвёте. К тому же многие англ. обороты разворачиваются во множество слов, что отнюдь не уменьшает перегрузку.
Помните о своей аудитории — welinux это сообщество нубов и им сочувствующих чуть более чем полностью. Хардкорные линуксоеды и англофилы вполне могут пойти и почитать всё в оригинале. Так что, берегите силы — свои и чужие.
Читайте больше художественной литературы — русской и английской. Заметил, что очень многие обороты не заменяются на аналоги, а переводятся «в лоб».
Используйте Compose Key — она рулез. Особенно там, где нельзя использовать html &entities;.
Если это не хардкорный текст для красноглазиков, а автор сыпет терминами налево и направо — пожалейте своих читателей, внесите, там где можно, ясность и сделайте более развёрнутое описание, чем в оригинале. Или вообще не переводите его, умейте сказать «нет».
Помните, далеко не все англоговорящие владеют своим языком на уровне Шейкспира, переводя всё «в точности» и пытаясь сохранить «авторский стиль» вы делаете подставу и читателю (текст получается перегружен и запутан) и автору (все косяки оригинала ещё раз всплывут в переводе и станут даже более очевидны).
Пока всё. Вспомню, ещё дополню пост.
Структура предложения в русском и английском часто не совпадает — не стесняйтесь переставлять слова и заменять обороты на родные, для русского.
Пишите как можно проще — смело выкидывайте лишние слова, даже если автор ими сыплет налево и направо. Даже если вы переведёте 100% слов, стиль автора вы всё равно не удержите, а моск читателю взорвёте. К тому же многие англ. обороты разворачиваются во множество слов, что отнюдь не уменьшает перегрузку.
Помните о своей аудитории — welinux это сообщество нубов и им сочувствующих чуть более чем полностью. Хардкорные линуксоеды и англофилы вполне могут пойти и почитать всё в оригинале. Так что, берегите силы — свои и чужие.
Читайте больше художественной литературы — русской и английской. Заметил, что очень многие обороты не заменяются на аналоги, а переводятся «в лоб».
Используйте Compose Key — она рулез. Особенно там, где нельзя использовать html &entities;.
Если это не хардкорный текст для красноглазиков, а автор сыпет терминами налево и направо — пожалейте своих читателей, внесите, там где можно, ясность и сделайте более развёрнутое описание, чем в оригинале. Или вообще не переводите его, умейте сказать «нет».
Помните, далеко не все англоговорящие владеют своим языком на уровне Шейкспира, переводя всё «в точности» и пытаясь сохранить «авторский стиль» вы делаете подставу и читателю (текст получается перегружен и запутан) и автору (все косяки оригинала ещё раз всплывут в переводе и станут даже более очевидны).
Пока всё. Вспомню, ещё дополню пост.